再一次来到越南(十)

2017-07-19
来源:


作者   王枫

久违的朋友们相拥在一起了,相互打量着对方:头髮白了,眉毛长了,发福了……然而依然熟悉的模样、爽朗的笑声、风趣的言谈和激越的演唱,又把大家拉回到在北京相处的日子,彼此间的欣赏、配合的默契、情长的回忆……远去的日子彷彿重现眼前。


胡志明市越中友协副会长陈抗战等越南朋友与作者在八达酒店


被称为「博士后」的大使馆原一秘韦文福,会唱许多中国歌曲,还能幽默出许多中文小段子,让我和北京的朋友们刮目相看。最初,如果没有他在二〇〇〇年底接过我和胡志明主席的照片,反覆端详并审问我的那份认真,以及为了让我早一天拿到签证,跑步追上已离开大使馆的我,告知赶在休息日之前立即为我办签证的工作精神,我会因此误了起飞日期而与越南失之交臂。这段可贵的交往被作为经典故事,每每在中越友人聚会时,都被我俩绘声绘色地谈起。


越通社北京分社原社长梁益坚汉语水准之高,让人无法分辨出他是外国人,我最欣赏和敬佩他工作的高效。一次,新华社摄影部图片征集办负责人苏航看到我赴越回京后写的文章,提出能否为他们联繫越通社征集越中友好的歷史图片。我将此资讯告知梁社长后,他当天就把越通社领导同意在两国通讯社之间交换图片的答覆告诉了我,使这件事最终以双方免费交换各六百张图片的成果得以实现。此后,苏航高兴地对我说:社领导表扬了摄影部,并决定以此作为新华社与世界各国通讯社图片合作的好方法推广。而我,却为此感谢和敬重梁社长,正是他以「四两拨千斤」的努力,成就了这次「神作之合」!越南朋友用拼命三郎形容梁社长,其中的敬意让我感同身受。


这次河内重逢,我们唱起了许多中国歌
曲和〈Việt Nam Trung Hoa〉 、〈Giải phóng miền Nam〉、〈Em ơi, Hà Nội phố〉、〈Nguyễn Sơn, Lưỡng Quốc tướng quân〉等越语歌曲。这其中有越通社记者、唐诗专家阮友升先生最先翻译成中文歌词的《河内啊,美丽的姑娘》,有越南之声广播电台记者吴氏碧顺女士和大使馆一秘韦文福先生为我录下的《越南中国》、《解放南方》越语发音,还有中国国际广播电台顶级播音员李慧莹为我朗诵的《两国将军阮山》越语歌词。多年来,越通社歷届北京分社长和记者朋友们送给我许多越南歌曲光碟,阮春正分社长和韦文福先生还特意为我买来越南歌曲集〈Người là niềm tin tất thắng - Bài hát ca ngợi Bác kính yêu〉〈Nhớ về Hà Nội〉。

未完待续……


(来源:西贡解放日报)

分享